Chapter overview

PDF de prévisualisation.
Acheter le PDF pour une qualité optimale

Online only

L'environnement traductionnel sous la direction d’André Clas et Safar Hayssam / SOMMAIRE

New

0,00 €

More info

Sommaire

Partie I.  Traduction automatique et traduction assistée

CHAPITRE 1 : Quelle automatisation de la traduction peut-on souhaiter et réaliser sur les stations de travail individuelles ? 
C. Boitet (Grenoble) 

CHAPITRE 2 : L’environnement sémantique, aide au transfert lexical en TA. Problèmes posés par le calcul des traductions françaises de quelques verbes anglais 
A. Attali, A. Euvrard (Nancy)

CHAPITRE 3 : Problèmes de désambiguïsation interactive en TAO personnelle
H. Blanchon (Grenoble)  

CHAPITRE 4 : Dictionnaires électroniques dans un environnement traductionnel
avancé 

U. Heid (Stuttgart)  

CHAPITRE 5 : Le module lexical dans un système de traduction automatique
L. Degand, G. Everaert, J. Lerot (Louvain-la-Neuve)  

CHAPITRE 6 : Pour une approche interactive au problème de la traduction automatique 
E. Wehrli (Genève)

CHAPITRE 7 : La traduction automatique des bulletins d’avalanches de la Suisse
P. Bouillon, K. Boesefeldt (Genève)  

CHAPITRE 8 : Le projet EUROTRA, projet européen de recherche sur la traduction automatique 
C. Jadelot, D. Boussel (Nancy) 

CHAPITRE 9 : ODILE 2, un outil pour traducteurs occasionnels sur Macintosh
M. Lafourcade (Grenoble) 

CHAPITRE 10 : Intégration des connaissances en génie linguistique : niveaux, dimensions, objets et contraintes 
J. -Y. Morin (Montréal) 

CHAPITRE 11 : Poste de travail de traduction par l’informatisation d’un dictionnaire français-arabe 
S. Taleb (Rabat)  

CHAPITRE 12 : Traduction et terminologie : expérience et perspectives industrielles
D. Bachut, R. Gerber (Grenoble)  

 

Partie II. La station de travail du traducteur

CHAPITRE 13 : Pour le traducteur : un poste de travail à trois niveaux d’assistance
A. Melby (Provo)  

CHAPITRE 14 : Le poste de travail de traducteur à l’ONU — Horizon 2001
M. Gainet (New York)  

CHAPITRE 15 : La technologie au service du traducteur 
K. Tremblay (Ottawa)  

CHAPITRE 16 : PTT-2 : la deuxième version du poste de travail du traducteur du CCRIT
E. Macklovitch (Laval)  

CHAPITRE 17 : Trois scénarios possibles pour la station de travail du traducteur de l’an 2001 
P. Soren Kjærsgaard (Odense)  

CHAPITRE 18 : Un projet de dictionnaire intelligent 
J.-M. Maes (Grand)  

CHAPITRE 19 : EURODICAUTOM, ou la terminologie en l’an 2001 
A. Reichling (Luxembourg)  

CHAPITRE 20 : La modernisation de la traduction à la Commission et ses moyens
K. Van Der Horst (Luxembourg)  

 

Partie III. Traduction, Terminologie, Informatique

CHAPITRE 21 : Aspects de l’informatisation des activités terminologiques et traductionnelles 
G. Otman (Paris) 

CHAPITRE 22 : Comparaison de logiciels  utilisables en terminologie 
É. Blanchon (Paris) 

CHAPITRE 23 : Stratégies de professionnalisation de la formation des traducteurs
D. Gouadec (Rennes)  

CHAPITRE 24 : Quelques logiciels utiles aux traducteurs ou aux terminologues. Les hypertextes et l’analyse des contextes 
C. Doutrelepont (Ottawa)  

CHAPITRE 25 : Forme d’un dictionnaire électronique 
G. Gross (Villetaneuse)  

CHAPITRE 26 : À la recherche d’écosystèmes terminologiques 
D. Blampain, P. Petrussa, M. Van Campenhoudt (Bruxelles)  

CHAPITRE 27 : Des fichiers terminologiques aux bases de connaissances
B. De Bessé (Genève)  

CHAPITRE 28 : Importance de la traduction dans l’aménagement linguistique de la République centrafricaine 
M. Diki-Kidiri (Paris)  

CHAPITRE 29 : Jargonautes et terminophages ou le traducteur, spécialiste de la langue, au service du consommateur, handicapé linguistique
L. Y. Chaballe, J. Klein (Mons)  

CHAPITRE 30 : La station de travail du traducteur professionnel et ses implications pédagogiques 
J. Klein, L. Y. Chaballe (Mons) 

CHAPITRE 31 : En dessous de quel seuil de qualité... 
J. -M. Waaub (Mons)  

CHAPITRE 32 : L’ordinateur est une vraie machine à écrire 
J.-R. Ladmiral (Paris) 

CHAPITRE 33 : La formation du traducteur en l’an 2001 
K. Dejean Le Féal (Paris) 

CHAPITRE 34 : Former des formateurs de traducteurs pour le XXIe  siècle. Pour un stage intégré et francophone de traduction
J. -C. Gémar (Montréal) 

 

Partie IV. Tables rondes

CHAPITRE 35 : Première table ronde : Recherche et formation  

CHAPITRE 36 : Deuxième table ronde : Problèmes et besoins pour l’Afrique 

CHAPITRE 37 : Troisième table ronde : Perspectives et stratégies de développement de la traduction dans le monde arabe 

30 Other chapters in the same category